考研幫說(shuō):翻譯技巧不外乎兩點(diǎn):正確的理解和表達(dá)。只要掌握翻譯的做翻譯的思路、解題步驟及做題技巧,大家便可以用最短的時(shí)間翻譯出最秒的句
作者
考研幫
考研幫說(shuō):翻譯技巧不外乎兩點(diǎn):正確的理解和表達(dá)。只要掌握翻譯的做翻譯的思路、解題步驟及做題技巧,大家便可以用最短的時(shí)間翻譯出最秒的句子,一起看看翻譯的得分妙招。
非英語(yǔ)專業(yè)研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標(biāo)出5個(gè)長(zhǎng)句,要求考生用精確地道的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯。從詞匯和句法的要求上看,詞匯要根據(jù)上下文的段落內(nèi)容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而復(fù)雜長(zhǎng)難句仍然是考生面對(duì)的最大障礙,考生需要具備較強(qiáng)的從句句法知識(shí),迅速拆分長(zhǎng)句,確定主謂賓,再將定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、平行結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、分詞、代詞指代、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、特殊句型、詞組一一擊破。漢語(yǔ)表達(dá)的流暢性、準(zhǔn)確性和靈活性也是得分的關(guān)鍵。
?做翻譯的基本思路
一、理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有"形合"的特點(diǎn),也就是說(shuō),英語(yǔ)句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的"像葡萄藤一樣"的結(jié)構(gòu)。如果搞不清楚句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),考生是很難做出正確的翻譯的。
因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這是正式動(dòng)筆翻譯之前的一項(xiàng)重要準(zhǔn)備工作。
怎么拆分呢?具體來(lái)講,考生可以尋找下面一些"信號(hào)詞"來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語(yǔ)原文。
1、基本原則
把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。
2、連詞
如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,so that等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點(diǎn)。
3、關(guān)系詞
如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們是第二大拆分點(diǎn)。
4、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開(kāi)句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。
5、除此之外,介詞on,in,with,at,of,to等引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),不定式符號(hào)to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點(diǎn)。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)
拆分本句的信號(hào)詞有:which,in,that。注意本句出現(xiàn)的兩個(gè)and連接的是幾個(gè)詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點(diǎn)。因此這個(gè)句子可以拆分成四個(gè)片段。拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
?。?)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;
?。?)定語(yǔ)從句which seeks to study humans and their endeavors;
(3)方式狀語(yǔ)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner;
?。?)定語(yǔ)從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。
二、運(yùn)用翻譯策略,組合漢語(yǔ)譯文
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。主要有如下翻譯技巧。
1、詞匯的增減轉(zhuǎn)
由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
詞本無(wú)意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。
2、代詞的譯法
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
3、人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道可以音譯,再將英語(yǔ)原詞抄寫一遍,用括號(hào)括起來(lái),比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)
4、很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)??梢栽黾尤f(wàn)能邏輯主語(yǔ)“人們”,可以選取中文特有的表示被動(dòng)的詞匯,比如"得以","使得","將"等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語(yǔ)翻譯。
5、定語(yǔ)從句的譯法
第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成"…的"的定語(yǔ)詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語(yǔ)的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。
第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。
第三種譯法,一些定語(yǔ)從句,不僅只是起到一個(gè)定語(yǔ)的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,用來(lái)解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語(yǔ)從句翻譯為狀語(yǔ)從句。
6、狀語(yǔ)從句的譯法
狀語(yǔ)從句較為簡(jiǎn)單,考生需重點(diǎn)關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since,however,while,for,as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來(lái)確定其語(yǔ)境意義。
7、對(duì)于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對(duì)策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。
三、校核,調(diào)整,成文
組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。
把譯文通讀一遍,如果覺(jué)得讀起來(lái)很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語(yǔ)序通常能解決這一問(wèn)題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。
?解題步驟
一、瀏覽全文大意
在考研英語(yǔ)試卷中,翻譯文章的次數(shù)約400詞左右,而我們只需翻譯出畫線的5個(gè)句子。
所以在解題時(shí)應(yīng)首先瀏覽一下全文,從全文首句中重點(diǎn)推斷一下文章的所涉及的話題類型和范圍,以便在翻譯句子選詞時(shí)有所參考,建議大家,最好能在1分鐘內(nèi)完成這個(gè)步驟。
二、畫出句中的所有謂語(yǔ)成分
中文呢,是意合的語(yǔ)言,英文是形合的語(yǔ)言。在理解一個(gè)英語(yǔ)句子的過(guò)程中,學(xué)生們要做的事將形合的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為意合的語(yǔ)言,在考研這種從句叢生的考試中,分解句型祝詞修飾關(guān)系則為重中之重。
英語(yǔ)句型的特點(diǎn)在于每一個(gè)分句中謂語(yǔ)動(dòng)詞是絕對(duì)不可缺少且單一的,因此,能快速有效地找出句子中做謂語(yǔ)的成分及其個(gè)數(shù)是理解并翻譯長(zhǎng)難句的第一步。
三、進(jìn)行全句的各個(gè)分句的切分
當(dāng)我們能夠準(zhǔn)確的找出整句中的謂語(yǔ)成分后,句子當(dāng)中到底有幾個(gè)分句就一目了然了。對(duì)付長(zhǎng)難句,我們要化繁為簡(jiǎn),化長(zhǎng)為短,化復(fù)合句為多個(gè)簡(jiǎn)單句。在這一步中,從句的引導(dǎo)詞是切割標(biāo)志。
引導(dǎo)詞分為以下幾種情況:
1、連詞均可以作為引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如that/if/as等;
2、疑問(wèn)副詞通常也會(huì)充當(dāng)引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如what/where/when/which等;
3、引導(dǎo)詞會(huì)在口語(yǔ)中被省略,如果遇到這種情況,可以通過(guò)英語(yǔ)句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的個(gè)數(shù)來(lái)判斷是否應(yīng)該斷句。
總之,在結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)句子中,識(shí)別謂語(yǔ)成分是識(shí)別句子存在的標(biāo)志,而識(shí)別從句中的引導(dǎo)詞是識(shí)別一個(gè)新的從句開(kāi)始的標(biāo)志。
四、逐步理解并翻譯各個(gè)分句
當(dāng)很長(zhǎng)的一個(gè)考研英語(yǔ)句子被切割成無(wú)數(shù)個(gè)小短句時(shí),學(xué)生的心態(tài)就較為平和,不至于像剛看到句子時(shí)那么無(wú)從下手,接下來(lái)要做的就是將各分句逐個(gè)理解并翻譯成漢語(yǔ)。這時(shí),咱們平時(shí)的詞匯基本功就起著至關(guān)重要的作用了。
五、進(jìn)行各個(gè)分句的添加、刪減和排列組合
這個(gè)步驟的意思是,將各個(gè)分句的翻譯出來(lái)的意思進(jìn)行整合,然后統(tǒng)一出一個(gè)完整的長(zhǎng)難句的句子意思來(lái)。
比如定語(yǔ)從句中,被修飾的名詞在從句中重復(fù)使用時(shí),可考慮使用代詞以避免語(yǔ)言的重疊累贅感;分句之間可適當(dāng)添加或刪減連接詞,使其符合中文的語(yǔ)言表達(dá)方式和習(xí)慣。
?翻譯技巧
翻譯過(guò)程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):
1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語(yǔ)境;
2、在著重理解劃線部分時(shí),首先要在語(yǔ)義上理清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。
由于英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等,這就給我們帶來(lái)兩方面的問(wèn)題:
其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來(lái)確定其基本意思;
其二,在"忠實(shí)"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實(shí)"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍?br />
選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來(lái)確定。
?英譯漢中??季湫停?/strong>
1.It is not that…but that…這不是說(shuō)…,而是說(shuō)…
2.nothing else than完全是,實(shí)在是
3.as引導(dǎo)的特殊狀語(yǔ)從句,翻譯時(shí)做定語(yǔ)從句處理。
4.名詞+or+名詞結(jié)構(gòu)中,or后的名詞是同位語(yǔ),應(yīng)譯為即…;或者稱….
5.more…than…結(jié)構(gòu)有三種譯法:than連接肯定形式的從句時(shí),該從句譯為否定句;在比較的基礎(chǔ)上表示選擇關(guān)系時(shí),可譯為與其說(shuō)…不如說(shuō);進(jìn)行同類比較時(shí),譯成比…更.
6.no more…than與not…anymore than
no more…than與not…anymore than同義,不可簡(jiǎn)單地看成是more…than的否定形式。具體地說(shuō),這一結(jié)構(gòu)可能是帶有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一種較特殊的類比形式。其翻譯方法有二;表示同類否定比較時(shí),可譯為不比…更或都…同樣不;表示比喻關(guān)系時(shí),可譯為正如…不,…也不.
7.not so much as與其說(shuō)…不如說(shuō)…
8.the same…as與…相同
9.no less than(no less…than)不但…而且;不亞于;簡(jiǎn)直是,實(shí)在是
10.none other than不是…正是;除了…外,不會(huì)是…
11.no thing but=nothing else than=nothing less than不是別的……正是
本句型亦為強(qiáng)調(diào)判斷句。常譯作不是別的…正是….
12.much less=still less更不,更無(wú)
13.anything but根本不;all but幾乎,差一點(diǎn),除……以外其余都是;but for要不是;but that+從句:若不是……
14.not nearly(=far from,much less than)相差很遠(yuǎn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于
15.cannot…too…再…也不過(guò)分,應(yīng)該
16.as well as(=in addition)也,和……一樣,除……之外,不但……而且
17.more than+從句(謂語(yǔ)中含can或could)實(shí)在不能
18.……,only to+動(dòng)詞意為……,結(jié)果卻……
19.Nor+because……不是因?yàn)?hellip;…
20.(There+be)No+主語(yǔ)+but+謂語(yǔ)+其他:它實(shí)際上是一個(gè)雙重否定句,翻譯時(shí)采取肯定句的形式。
21.主語(yǔ)+be+thelast+名詞+不定式或從句意為決不至于……,最不……的
22.not……but不是……而是……;butnot是……而不是……
23.had(would)+rather+than寧可……而不……
24.If only只要……就……;onlyif必須在…條件下才……
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率