摘要:2020年5月22日在第十三屆全國人民代表大會第三次會議上,國務(wù)院總理李克強進行政府工作報告。關(guān)注當(dāng)下時事,這些對大家在考研英語閱讀備考
作者
佚名
摘要:2020年5月22日在第十三屆全國人民代表大會第三次會議上,國務(wù)院總理李克強進行政府工作報告。關(guān)注當(dāng)下時事,這些對大家在考研英語閱讀備考非常有幫助,下面是幫幫整理的“2021考研英語閱讀備考資料:2020政府工作報告雙語節(jié)選(5)”
2021考研英語綜合備考資料:2020年政府工作報告節(jié)選
在疫情防控中,我們按照堅定信心、同舟共濟、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策的總要求,抓緊抓實抓細各項工作。及時采取應(yīng)急舉措,對新冠肺炎實行甲類傳染病管理,各地啟動重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級響應(yīng)。堅決打贏武漢和湖北保衛(wèi)戰(zhàn)并取得決定性成果,通過果斷實施嚴(yán)格管控措施,舉全國之力予以支援,調(diào)派4萬多名醫(yī)護人員馳援,快速擴充收治床位,優(yōu)先保障醫(yī)用物資,不斷優(yōu)化診療方案,堅持中西醫(yī)結(jié)合,全力救治患者,最 大程度提高治愈率、降低病亡率。延長全國春節(jié)假期,推遲開學(xué)、靈活復(fù)工、錯峰出行,堅持群防群控,堅持“四早”,堅決控制傳染源,有效遏制疫情蔓延。加強藥物、疫苗和檢測試劑研發(fā)。迅速擴大醫(yī)用物資生產(chǎn),短時間內(nèi)大幅增長,抓好生活必需品保供穩(wěn)價,保障交通干線暢通和煤電油氣供應(yīng)。因應(yīng)疫情變化,適時推進常態(tài)化防控。針對境外疫情蔓延情況,及時構(gòu)建外防輸入體系,加強對境外我國公民的關(guān)心關(guān)愛。積極開展國際合作,本著公開、透明、負責(zé)任態(tài)度,及時通報疫情信息,主動分享防疫技術(shù)和做法,相互幫助、共同抗疫。
Responding to the central Party leadership's call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we have carried out all our work in a solid and meticulous manner. We promptly adopted containment measures, treating COVID-19 as a Class A infectious disease and activating a Level One public health emergency response in all localities.
We have achieved a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan by firmly implementing strict control measures, rallying the support of the entire country, dispatching over 40,000 doctors and nurses, rapidly increasing the number of hospital beds, and ensuring the availability of medical supplies. We continuously refined diagnostic and treatment plans, incorporated traditional Chinese medicine into treatment, and spared no effort in the treatment of patients, thus maximizing the cure rate and minimizing the mortality rate.
We extended the Spring Festival holiday nationwide, postponed the spring semester, facilitated flexible resumption of work, and staggered commute times. We have carried out a society-wide prevention and control effort, ensured early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases, firmly controlled sources of infection, and effectively curbed the spread of the virus.
Intensive efforts have been made to develop drugs, vaccines, and testing reagents. We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time, ensured supply and price stability of daily necessities, and maintained smooth transportation on trunk lines, as well as stable supplies of coal, electricity, oil, and gas. In response to changing COVID-19 dynamics, we have adopted regular prevention and control measures in a timely manner.
In the face of the global spread of COVID-19, we promptly set up a shield against possible imported cases, and we have provided increased care and support for Chinese citizens overseas. With an open, transparent, and responsible attitude, China has actively engaged in international cooperation, providing timely information, actively sharing prevention technologies and practices, and helping other countries with their response efforts.
?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語綜合備考資料:20年政府工作報告雙語節(jié)選4
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率