考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

考研英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)法的十個(gè)區(qū)別,分得清才做得好長(zhǎng)難句!

  摘要:要想考研英語(yǔ)得高分,語(yǔ)法這塊必須得熟悉,但是由于中文語(yǔ)法和英文語(yǔ)法之間的區(qū)別很大,導(dǎo)致有些同學(xué)經(jīng)常陷入中式英文的困境中。要想精通英文語(yǔ)法,必須要搞清楚中英文語(yǔ)法間的區(qū)別哦,具體區(qū)別請(qǐng)往下看~

  一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義

  我國(guó)聞名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。”(《中國(guó)語(yǔ)法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社,1984年)

  我們看一看下面的例子:

  Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.

  譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性?xún)?nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。

  這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)樸將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)樸的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。

  二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句

  由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”,語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。正是由于這個(gè)原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文常常就成了許多短小的句子。

  例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,練習(xí);紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令聽(tīng)從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.

  譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了愛(ài)好,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門(mén)知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。

  英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through……and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen.在中文翻譯中,“產(chǎn)生愛(ài)好”這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零。

  三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句

  英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。

  例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

  譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度掌握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。

  原文中兩個(gè)only if引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清晰:……能夠得出結(jié)論……但是只要……而且只要……。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清晰,but only if…and only if…首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個(gè)條件……,這種做法給我們的感覺(jué)是譯文中沒(méi)有從句,有的只是一些不同的分句。

  四、主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”

  在句子中,英語(yǔ)多用名詞和介詞,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。

  英語(yǔ)不僅有we、you、he、they等人稱(chēng)代詞,而且還有that、which之類(lèi)的關(guān)系代詞,在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確、語(yǔ)義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語(yǔ)里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)義更加清楚。請(qǐng)看下面的例句:

  There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車(chē),一旦這些汽車(chē)污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。

  五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)

  英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。漢語(yǔ)雖然也有“被”、“由”之類(lèi)的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn),因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。下面我們先看一組常用被動(dòng)句型的漢譯:

  It must be pointed out that… 必須指出……

  It must be admitted that… 必須承認(rèn)……

  It is imagined that… 人們認(rèn)為……

  It can not be denied that… 不可否認(rèn)……

  It will be seen from this that… 由此可知……

  It should be realized that… 必須認(rèn)識(shí)到……

  It is (always)stressed that… 人們(總是)強(qiáng)調(diào)……

  It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不夸張地說(shuō)……

  這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要認(rèn)識(shí)這些句型的固定翻譯,同時(shí)要熟悉到許多英語(yǔ)中的被動(dòng)從習(xí)慣上來(lái)講要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)。我們?cè)倏匆粋€(gè)典型的例子:

  And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.

  譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專(zhuān)門(mén)練習(xí)才能把握。

  原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。

  有些英語(yǔ)被動(dòng)需要把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

  例如:New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

  譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過(guò)去我們感覺(jué)到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。

  六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)

  熟悉英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方式。第一次說(shuō)“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”或“I imagine”之類(lèi)的表達(dá)。相比之下,漢語(yǔ)對(duì)變換表達(dá)方式的要求沒(méi)有

  英語(yǔ)那么高,很多英語(yǔ)中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請(qǐng)看下面的例子:

  The monkey“s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.

  譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。tractor和vehicle在句中顯然都表示“拖拉機(jī)”,英語(yǔ)表達(dá)上有變化,而譯成漢語(yǔ)時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。

  七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多詳細(xì)

  做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過(guò)分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用詳細(xì)的中文進(jìn)行表達(dá),這對(duì)考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。

  下面我們先看一組例子:

  disintegration 土崩瓦解

  ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心

  total exhaustion 筋疲力盡

  far-sightedness 遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)

  careful consideration 深思熟慮

  perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融

  feed on fancies 畫(huà)餅充饑

  with great eagerness 如饑似渴

  lack of perseverance 三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng)

  make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦

  on the verge of destruction 危在旦夕

  從上面的例子不難看出,英語(yǔ)表達(dá)往往比較抽象,漢語(yǔ)則喜歡比較具體。我們?cè)倏匆粋€(gè)翻譯:

  Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more “unnatural food.”

  譯文:除非人類(lèi)終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。

  原文中有三個(gè)抽象的名詞:sense,point和support和兩個(gè)抽象的形容詞comfortable和unnatural.根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋?zhuān)瑂ense可指“感覺(jué)”、“判定力”,point的意思是“點(diǎn)”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“恬靜的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,假如不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類(lèi)有這樣的感覺(jué),把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供恬靜的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。

  八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理

  英語(yǔ)有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,要害看詞伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(詞本無(wú)義,義隨人生)。這說(shuō)明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言是活的。從原文角度來(lái)說(shuō),這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。

  例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對(duì)過(guò)去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。

  “recreate”根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語(yǔ)大綱詞匯表中只著名詞“recreation”,所給詞義為“娛樂(lè)、消遣”,在這種情況下,考生很輕易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂(lè)”。仔細(xì)觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語(yǔ)the significant events of the part,從邏輯上來(lái)講,“過(guò)去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,作者顯然對(duì)recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申。做翻譯的人常常會(huì)有這樣一種感受:某個(gè)詞明明認(rèn)識(shí),可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用。

  九、英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充

  英語(yǔ)一方面十分注意句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語(yǔ)省略的類(lèi)型很多,著名詞的省略,動(dòng)詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)往往省略前面已出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)則往往重復(fù)這些省略了的詞。

  例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

  野心不僅是罪惡的根源,同時(shí)也是毀滅的根源。

 ?、赗eading exercises one's eyes;Speaking,one's tongue; while writing,one's mind.

  閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說(shuō)話訓(xùn)練人的口齒,寫(xiě)作訓(xùn)練人的思維。

 ?、躉ne boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

  在考研英譯漢中,省略是一種很常見(jiàn)現(xiàn)象。例如:

  Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

  譯文:因此,畢竟是使用測(cè)試,其它種類(lèi)的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對(duì)效度的來(lái)自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時(shí)還取決于成本和可獲得性這樣的因素。

  whether…or…是并列連詞,or前面省略了不定式to use,and upon中間省了動(dòng)詞depends.

  十、英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心

  在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判定或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫(xiě)等在后,即重心在前;漢語(yǔ)則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。

  比較:I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

  譯文:由于貴國(guó)政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問(wèn)。這使我感到特殊興奮。

  The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,絕不)contested (斗爭(zhēng);比賽)。

  譯文:假如一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不輕易的。這一論斷幾乎是無(wú)可置辯的了。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉