摘要:翻譯是考研英語中最難的部分,也是考生得分率較低的一類題型。但是,還是有很多同學對翻譯不夠重視,認為在最后11月份~12月份簡單復習一下
作者
佚名
摘要:翻譯是考研英語中最難的部分,也是考生得分率較低的一類題型。但是,還是有很多同學對翻譯不夠重視,認為在最后11月份~12月份簡單復習一下就可以了。其實,考研翻譯可以滴水穿石,不需要你專門花1~2個月時間來學習,只需每天練習1~2句即可,日積月累你的翻譯基本就沒有任何問題了。
?英語1&2翻譯區(qū)別
英語一翻譯(10分翻譯5句話):翻譯五個句子、滿分10分,考綱一直沒有改變過。30年的考查點呈現(xiàn)以下特點,即2020考研翻譯的考察方向:
1、體裁上:仍然以說明文為主,書評、書序內容有增加趨勢。英語一的翻譯考查內容深刻且專業(yè)度高,通常以介紹性內容為主體。所以,同學在復習時,可參考真題的考查點進行選文精翻,繼而提高。
2、題材上:英語一的專業(yè)度既然以高深為主,所以,他的選材一般為社科類、人文類、環(huán)境類為主,目前文學等文科理論類的文章有增加的趨勢。隨著經濟與社會的發(fā)展,我們的考研試卷也是與時俱進的,從彰顯科技進步到以人為本,我們的翻譯考題也出現(xiàn)了話題更替的現(xiàn)狀。所以,目前的考題,以擴充大家的視野和拓展人文知識為主。所以,復習的選材應該以這些方面為主進行有目的的練習。
3、語法結構上:英語一的語法結構堪稱沒有最難,只有更難,簡直是令人聞風喪膽。但是參看最近幾年的試題,我發(fā)現(xiàn)語法的考察點不再是長難句,即又長,從句又多的句式了;而改以句式從句嵌套漸少,但其它小的語法點增多的一種情形,如The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors。(2017年49題)詞句句式結構非常簡單,無從句;但是小的語法點居多(如非謂語動詞短語),很少有同學可以劃出正確結構,轉換成正常表達。所以,這其實是一個非常重要的風向標:語法已不再是曾經的語法,他考查的不再是難偏長,而是精確、細致的劃分成分,進而串兒文章。所以,大家要沿著這個方向進行復習,放棄那些難偏長的句子,多練習些此類的句式結構。
英語二翻譯(15分:翻譯一段話):英語二從出生到成長到現(xiàn)在,年份很少,但以成形。我們還是可以根據(jù)這幾年的發(fā)展,簡單的來推斷一下今年的英語二翻譯的走勢的:從2010年的 A Natural Fit,2011 The Green IT Myth,2012 Drain or Gain,2013 Experience: I remember every day of my life,2014 培養(yǎng)積極人生心態(tài), 2015 The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By,2016 超市購物的心理學到2017年的國際學生Inese Gailane介紹自己求學的經歷(夢想)。2018年討論世界首富比爾.蓋茨小時候愛好讀書,即使功成名就,依然保持著閱讀的習慣(why Bill Gates Reads 50 books A Years);2019年討論英國著名作家吉米.哈利克服困難,從事創(chuàng)業(yè),取得最終的成功。(A Memoir of My Father);
英語二的翻譯可以是這樣的一種發(fā)展趨勢:
1、題材上:英語二的翻譯并不像英語一考查的那么專業(yè)度高深,他是比較親民的;內容主要以人為主,圍繞我們日常生活、工作和思想展開,總體來說,難度并不是很大。這就給大家提供了得分的機會,大家一定要在平時多加積累常用詞匯。
2、詞匯上:英語二的翻譯詞匯仍會以基礎詞匯為主,詞匯本身并不具有殺傷力。所以,同學們,還等什么?趕緊回去背單詞吧;多背一個,就多得一分。此外,英語二的同學還應注意詞匯雖然簡單,但是會考察在文章當中的用法及展開表達等等,此時我們的翻譯技巧就有了用武之地。
3、語法上:英語二語法考察點并不多,以2015年翻譯為例,文章是Think about driving a route that’s very familiar。 It could be your commute to work, a trip into town or the way home。 Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand。 On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery。 The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has。考察點集中于定語從句,表語從句和比較結構??傊?,難點較少,基礎考點較多,望大家從基礎考點入手,做到小點不丟分,大點不放棄。
1.如果通讀全文,能準確理解文章大意,那么翻譯題可能算是成功了一半吧,所以對于詞匯和語法,一定要有較好的掌握,也要熟悉一些單詞的特殊用法和一詞多義。
2.考研英語二和英語一的翻譯部分不同,英語二較為簡單,為一篇小短文,一般沒有過于復雜的長難句,但要注意的是一些單詞和詞組的準確意思,有時需要通讀全文去判定。
3.不但要了解文章的整體內容,準確把握作者所要表達的主題思想和重要事實。還要了解上下文之間的各種關系(邏輯關系、語法關系、意義關系及指代關系等)。譯文也應該是有邏輯的。
4.翻譯的時候,一定要學會分解句子,找出句子中各種成分的關系,有時需要添詞減詞,使翻譯出的句子更加準確通順。我用的真題(呂升運的 考研圣經 )對翻譯部分文章做了詳細的分析,每一句都分析了句式,很直觀,能讓我更好的把握句意。
5.一定要注意詞匯的特殊用法,比如說impossibly,本義是不可能的,比如,impossibly difficulty,并不是不可能困難,而是指非常困難,在這里impossibly=very,這些需要在做真題的過程中總結。
6.一定要注意英語漢語的思維不同,在轉換的過程中,要注意結構和語序,建議逐句翻譯出要點,然后根據(jù)這些要點,用漢語的思維方式,組合出完整的一段話,既要簡潔通順,又要表達準確。
7.建議每個星期練習寫2~3篇翻譯,逐漸的,就會掌握好翻譯的技巧,翻譯的速度也會越來越快,表達也會越來越準確。慢慢的翻譯技巧就會提高了。
考研翻譯分值不多,但可以成為閱讀理解和寫作的基礎,所以建議考研英語從翻譯開始。
?考研英語1&2翻譯方法如下:(學習方法)
1 背單詞與句子解讀同步,最好全文逐句翻譯。
2 必須學會用語法破解句子結構,英語是結構性語言,不懂結構只背單詞,沒用。
3 翻譯文章主題盡量多元化,豐富自己的背景知識。
4 隨時記錄問題,思考并解決,自己解決不了,請教老師,但不可有夾生飯,否則學習效果會大打折扣。
5 最好每天堅持,長期堅持,實在沒時間也要一周不少于4天,即便是考前兩個月做真題、練習解題技巧和思路,句子翻譯依然不能丟,因為做題本身隨時在用。熟能生巧,只要去做,就會有相當大的進步!
6考研英語句子翻譯=考研英語閱讀理解定位句,希望你重視;
?考研英語1&2翻譯做題步驟如下:(做題步驟)
考研英語1:
先切分句子,圈畫所有連詞和代詞;
?。ㄈ纾海?019(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(圈畫連詞有利于切分句子,所切分的句子部分翻譯正確也給分,代詞有利于找到前句所指代的內容)
將所切分的句子逐句翻譯;關鍵在于抓主干,除了主干其他全是修飾;
There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals是主句部分. there be句型的翻譯方法,最常用的是先翻譯介詞后面的部分,再加:有/存在等詞。比如:There is a book on the table習慣翻譯為:桌子上有本書。所以There is...In the medical journals,先翻譯medical journals(醫(yī)學雜志,醫(yī)學期刊,醫(yī)學刊物),主干就變成了醫(yī)學刊物上有·····。
there be句型真正的主語是后面的 a great deal of this kind of nonsense 本義是:無意義的話,荒謬的話。由于本句是關于醫(yī)學刊物的,所以不難理解,nonsense 是指醫(yī)學刊物上的荒唐文章。nonsense前面有this kind of(這樣的,這種的)修飾,表明上文提及過。如果沒有把握,還可以返回原文,可推測,nonsense是指荒唐文章,毫無意義的論文。所以,這個部分翻譯
為醫(yī)學刊物上有大量諸如此類的荒唐文章。當然可以把荒唐文章潤色一下,翻譯為:無稽之談,既然有大量諸如此類的無稽之談,可以用一個動詞:充斥替換有。這樣句子就更通順了:醫(yī)學刊物上充斥著大量諸如此類的無稽之談。
which, when taken up by broadcasters and the lay press, which引導的非限定性定語從句中when引導的狀語從句部分。在該狀語從句中,when后面直接跟taken up,省略了it was,補充完整是 when it was taken up by....broadcasters在此處表示:廣播公司;電視臺。翻譯為廣播員不太適合,因為它與press(報刊,新聞,媒體)并列。lay press的lay這個詞最不好翻譯,它經常當動詞用,是安置,安放的意思,還可以當形容詞用,指非專業(yè)的。lay press指的是。與專業(yè)醫(yī)學雜志相對應的刊物,非專業(yè)的刊物,非專業(yè)的報刊,大眾刊物等。
take up是固定詞組,有:占領,占據(jù)進行下去;開始從事,接手接受,答應等諸多意思,比較好理解。既然上文說。大量荒唐的文章,下文是by broadcasters and the lay press(被廣播公司和非專業(yè)刊物),take up可以翻譯為。報道、發(fā)表。這里也可以翻譯成:渲染。來突出論文的荒唐以及非專業(yè)刊物報道的夸張。
引導詞when,最好翻譯為一旦。這個部分翻譯為而一經廣播公司和非專業(yè)刊物的渲染。
generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.是which引導的非限定從句的謂語和賓語部分。首先,這個定語從句的先行詞是上文there be句型的中心詞nonsense,因為上文兩個分句都談及它,所以不用刻意翻譯或者重復翻譯其次,這個定語從句可以后置,單獨翻譯為一個分句。
再看幾個重要的單詞,generates比較簡單,翻譯為。產生,導致,引發(fā)。health scares指人們對健康問題的恐慌。,添加:人們、我們、大家。這樣的詞,使得語句更通順。short-lived是合成詞,可翻譯成。短暫的,短期的;曇花一現(xiàn)的。dietary enthusiasms是指人們對某種飲食或者飲食方式的狂熱。
最后,bath...And..,表示兩者都,結合上下文,翻譯成······同時還有······。更通順一點
就會引起人們對健康問題的恐慌,同時還有對某種飲食的短暫追捧。
?。ㄗ⒁猓喝绻麜r間緊張想讓翻譯取得一個可以的分數(shù)而不是最優(yōu)的分數(shù),不需要調整語序即可!技巧有:定語過長:重復先行詞下一段重新開始翻譯(定語從句翻譯在先行詞前面)/時間、地點、條件、原因、方式狀語:翻譯要往前翻譯。/被動句翻譯加:人們,我們,受到,加以,得以。/主語從句,賓語從句,同位語從句加:即,冒號,破折號等。/代詞:直接翻譯。/注意固定搭配。)
如果時間緊張,直接逐句翻譯自己所切分的句子即可,不需要調整語序。如果時間寬裕,可以把自己所切分的句子進行語序的調整再在答題卡上填寫。
2019(46)完美翻譯:醫(yī)學期刊上充斥著大量諸如此類的無稽之談,而一經廣播公司和非專業(yè)刊物的渲染,就會引起人們對健康問題的恐慌,同時還有對某種飲食的短暫追捧。
考研英語2:
先切分句子,圈畫所有連詞和代詞和介詞;(文章讀一遍)再進行翻譯;因為英語2是翻譯一段話,建議快速瀏覽一遍再進行逐句翻譯,英語2翻譯15分,分值很大,希望你能夠認真對待。如果翻譯大篇錯誤對你英語成績影響很大。
2019年英語2:①It is easy to underestimate English writer James Heriot. ②He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.③ How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time." ④Easily said.⑤ Not so easily done.⑥ James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”. ⑦While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising. re-writing and reading.⑧ Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. ⑨Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.(圈畫連詞有利于切分句子,所切分的句子部分翻譯正確也給分,代詞有利于找到前句所指代的內容)
將所切分的句子逐句翻譯;關鍵在于抓主干,除了主干其他全是修飾;
?、買t is easy to underestimate English writer James Heriot.
?、買t is easy to underestimate English writer James Heriot.
這是一個簡單句,it is easy to..,是形式主語結構,可以直譯為:很容易······。或者先翻譯真正的主語to underestimate..,再說。······是很容易的。也可以增加漢語中表泛指的主語:人們,大家,我們,翻譯為人們很容易·····。
underestimate這個單詞不難,是低估的意思,2015年英語(二)翻譯曾考查過underestimate the time it takes(低估所花費的時間)
最后英文名字James Herriot,他是英國作家,我們習慣稱他為吉米·哈利,他本是一名獸醫(yī)。但是他的作品在英語世界廣受歡迎。
翻譯:人們很容易低估英國作家吉米.哈利。
?、贖e had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.
He had such a pleasant, readable style? that one might think that anyone could imitate it.
He had such a pleasant, readable style.style是風格;這里是寫作風格;翻譯為:他的文風令人愉快,文章可讀性強。Such....that......如此.....以至于......;
that one might think that anyone could imitate it.
one 一個人、我們、大家;that anyone could imitate it.imitate 是模仿的意思;it代指前文style;任何人都可以模仿這種風格。調整后翻譯為:有人會覺得誰都能模仿。
完整翻譯
他文筆風趣,文章可讀性強,以至于有人覺得誰都能模仿。
?、?How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time."
?、?How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time."
我曾無數(shù)次聽人說:“我也能寫作,只是沒有時間而已。”
④Easily said.
④Easily said. 說起來很容易。
⑤ Not so easily done.
?、?Not so easily done. 易說,做到卻難。
?、?James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”.
James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy? in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”.
James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy中的插入語可以先翻譯。
contrary to 與······相反。popular是流行的,大眾的,通俗的。插入語可翻譯為:與
大眾的觀點相反,與大家的看法不同。再翻譯主干,James Herriot did not find it easy:吉
米·哈利發(fā)現(xiàn)很難。還可以翻譯為:吉米·哈利覺得很不容易。
in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”. have a go是一個固定搭配,這個詞組的翻譯有一定難度,它的意思是attempt to do or undertake something表示:嘗
試做某事,開始著手做某事。
The writing game當然可以翻譯為:寫作游戲,不過翻譯為"創(chuàng)作活動最通順;這樣,上文的having a go at不僅可以翻譯為:嘗試,還可以譯為從事創(chuàng)作活動。再結合in the early days of having a go翻譯為:在初期“從事創(chuàng)作活動”。英語原文用引號、翻譯時中文也加引號。
引號的內容,就是as he put it主要修飾的內容。as he put it是常用的插入語,目的是引用別人說的話,意思是:正如他指出的、正如他所說的。表明是吉米·哈利所說的原話。
如果把1&2組合起來,譯文是和大家的看法不同,吉米·哈利發(fā)現(xiàn),在初期,正如他所說的“從事創(chuàng)作活動”并不容易。
這個譯文是可以接受的,不過上文有“吉米·哈利發(fā)現(xiàn)”。下文還硬生生地插入一個“正
如他所說的”,這兩個地方的意思有點重疊,我們稍做改動,翻譯為:吉米·哈利自己說,
在初期“從事創(chuàng)作活動”并不容易。
完整翻譯
和大家的看法不同,吉米.哈利自己說,在初期“從事創(chuàng)作活動”并不容易。
?、遅hile he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising. re-writing and reading.
While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world? was the result of years of practising. re-writing and reading.
While he obviously had an abundance of natural talent,是讓步狀語從句,while翻譯為盡管,雖然。abundance of sth,意為大量的,豐富的、充足的。它修飾natural talent天賦,中文習慣說“很高的天賦”,這個部分直譯是:盡管他明顯具有很高的天賦。這個譯文當然很好
不過原文說明顯具有很高的天賦就是大家都看得出來的天賦。橫溢一詞最妥帖。
所以譯文還可以調整為:盡管他才華橫溢,天賦異稟。
the final, polished work that he gave to the world是主句的主語部分,中心詞是work,前面有兩個形容詞final和polished修飾,兩個形容詞用逗號分開的并列方式,很多人容易看錯,沒有注意到是兩個詞并列修飾work。 polished來源于動詞polish;polish的本義是"磨光,擦亮。還有一個引申義,指:給文章潤色。work作品,指的是吉米·哈利的作品,that引導的定語從句也修飾work,可以先翻譯定語從句:他給世界帶來的最后打磨之后的作品。這樣直譯是可以接受的
was the result of years of practising. re-writing and reading.是主句的謂語部分,result是"結果的意思。后面的幾個動名詞,practising直譯是實踐,練習。re-writing是改寫,重寫,重新修訂。reading是閱讀;翻譯為:是他多年練習、修正、閱讀的結果。
我們把2&3組合起來:他給世界帶來的最后打磨之后的作品是他多年練習、修正、閱讀的結果。這樣翻譯當然可以接受,不過,還可以調整得更通順,這里主要說的是吉米·哈利的寫作過程,他給世界帶來的最后打磨之后的作品可以說成"最終給世人呈現(xiàn)出來精雕細琢的作品。是經過多年的寫作實踐、修正、閱讀。不過這里的"閱讀”是指他不斷閱讀并雕琢自己的文學作品,不妨翻譯為“審讀”。調整之后的譯文是:經歷了多年的寫作實踐、修訂、審讀,才最終為世人呈現(xiàn)出精雕細琢的作品。
完整翻譯
盡管他才華橫溢、天賦異稟,但也經歷了多年的寫作實踐、修訂、審讀,才最終為世人呈現(xiàn)出精雕細琢的作品。
?、?Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.
Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, ?but these made him all the more determined to succeed.
Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, 是第一個并列句,Like the majority of authors直譯即可,跟大多數(shù)作家一樣
suffer是遭遇,遭受,蒙受,經歷。disappointments是失望,失意,掃興,沮喪。
rejection是"拒絕,這里暗指:吉米·哈利當時想要出版的書籍或想要發(fā)表的作品被出版商
拒絕或受到冷遇;along the way是在過程中,類似于漢語中的“一路走來”。這個部分翻譯為:跟大多數(shù)作家一樣,他這一路走來,也遭遇到無數(shù)次的失意和冷遇。
but these made him all the more determined to succeed.是第二個并列句。all the more和all
The better意思一樣,都表示一更加,愈發(fā)。determined是:下決心的,決意的、堅定的。
這個句子直接翻譯即可:但這些都使他更加堅定,走向成功。
完整翻譯
跟大多數(shù)作家一樣,他這一路走來,也遭遇到無數(shù)次的失意和冷遇,但這些都使他更加堅強,走向成功。
?、酔verything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.
Everything he achieved in life was earned the hard way ?and his success in the literary field was no exception.
Everything he achieved in life was earned the hard way.
他一生中所取得的一切就都來之不易。
and his success in the literary field was no exception.literary field文學領域;his success in the literary field他在文學領域的成功。was no exception.也不例外。
翻譯:文學領域的建樹也不例外(也來之不易)。
完整翻譯
他一生中所取得的一切成就都來之不易,在文學領域的建樹亦非例外。(注意:如果時間緊張想讓翻譯取得一個可以的分數(shù)而不是最優(yōu)的分數(shù),不需要調整語序即可!技巧有:定語過長:重復先行詞下一段重新開始翻譯(定語從句翻譯在先行詞前面)/時間、地點、條件、原因、方式狀語:翻譯要往前翻譯。/被動句翻譯加:人們,我們,受到,加以,得以。/主語從句,賓語從句,同位語從句加:即,冒號,破折號等。/代詞:直接翻譯。/注意固定搭配。)
看完一句話通順了再翻譯。(注意:一定要提前通讀一遍翻譯,千萬不可像英語1那樣看一句翻譯一句;)
2019年真題完美翻譯:人們很容易低估英國作家吉米·哈利,他文筆風趣,文章可讀性強,以至于有人覺得誰都能模仿。我曾無數(shù)次聽人說:“我也能寫書,只是沒有時間而已”。易說,做到卻難。和大家的看法不同,吉米·哈利自己說,在初期“從事創(chuàng)作活動”并不容易,盡管他才華橫溢、天賦異稟,但也經歷了多年的寫作實踐、修訂、審讀,才最終為世人呈現(xiàn)出精雕細琢的作品。跟大多數(shù)作家一樣,他這一路走來,也遭遇到無數(shù)次的失意和冷遇,但這些都使他更加堅定,走向成功。他一生中所取得的一切成就都來之不易,在文學領域的建樹亦非例外。
?考研英語1&2翻譯十大規(guī)則如下:(十大規(guī)則)
考研英語1&2翻譯十大規(guī)則
英語1:只讀劃線的句子,看不懂句子可看劃線前后句。
英語2:先將文章讀一遍,再逐句翻譯。
1詞義的軟處理;
2增詞和減詞;
3順序的調整;
(1)A of B(翻譯應該是B的A)。A為數(shù)量時,則翻譯為AB.
Many of the students很多學生,much of the time 很多時間。很多a great deal of water/a good deal of.
?。?)定語的翻譯:中心詞(定語)。
當后面的定語太長的時候,放在后面即可。
(3)狀語的翻譯。
在一個句子里,表示時間、地點,條件的、原因、方式等的詞或者詞組或者屬于從屬地位的句子(即狀語)【狀語的翻譯是往前翻譯】
?。?)其它。
4長難句的斷句:從語法結構來斷句,詞的用法進行斷句。
5被動語態(tài)的翻譯(be+ed)(am/is/are/was/were+be/being/been)(被動變主動)
中文譯文中盡量不要帶被字。(注:英語多被動,漢語多主動)
?。?) 翻譯成:人們___,我們____,
(2) 翻譯成:“受到”,“加以”,“得以”
?。?) 如果以上兩種翻譯都不通順則可大膽意譯。
(4) Exception:當表示弱勢群體時候,可以帶被。
The law was finally passed in the parliament.這部法律最后在國會得以通過。
She was sufficiently penalized.她受到了相應懲罰。
Much can be done.人們完全有能力積極行動起來。
All men are created equal.人生而平等。
The transaction is being processed(處理), please wait.交易正在進行,請稍后。
They have been deprived of life insurance.他們被剝奪了人壽保險。
It is supposed that 據(jù)推測;
It may be said without fear of exaggeration that…..可以毫不夸張地說。
It must be admitted that必須承認。
It will be seen from this that…由此可見。
It is asserted that….有人主張
It is generally considered that 大家認為
6從句的翻譯
(1)定語從句的翻譯:
一種情況:_______, who、whose,which____按照順序翻譯即可。
另一種情況:__(先行詞)_________which/that/who/whose______定語從句翻譯在先行詞的前面。
注:定語從句過長,則不必翻譯在先行詞的前面。
?。?)狀語從句的翻譯(在一個句子里表示時間,地點,原因,條件,方式等)往往要往前翻譯。(一般翻譯先于主句表達)
What is needed所需要的。What is said and done所說的和所做的。
?。?)其他從句的翻譯:直譯。(主語從句、賓語從句,同位語從句(加:即,冒號,破折號等),表語從句)
7代詞的翻譯
代詞:it, he, her, them,who,whose,that,which等。在不引起歧義的情況下,可以直接翻譯。但是,如果直譯會造成歧義,則必須把代詞所指的對象直接翻譯出來。
注:英語多代詞,漢語多名詞。
8固定句型&搭配:
In a …….manner 以…..的方式;
….not so much…..as……/……more……than…./…..less…………more…..與其說…….倒不如說;
…..no/not…..,any more than……和……一樣,前后兩個都不。
Anything but…..一點也不;
Nothing but…….僅僅,不過是,就是
9其他方法
詞性的轉換(名詞可以轉化成動詞)(雙重否定可成肯定)
10長句翻譯法
?。?) 抓主干:找出句子的主語,謂語和賓語,從整體把握句子的結構。
(2) 劃出句中的修飾成分和特殊結構:并列結構,插入結構,定語,各種從句等。
?。?) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
(4) 按照漢語的表達要求,重新組織句子并表達出來。
?考研英語1&2翻譯語法現(xiàn)象如下:(語法現(xiàn)象)
定語從句翻譯:(前置法+后置法)
定語從句翻譯前置法(較短的定語從句):把定語從句放到所修飾的先行詞的前面翻譯,可以用“的”來連接。(2003年61題、2004年62題、2006年50題、2011年46題)
定語從句翻譯后置法(較長的定語從句):重復先行詞(重復先行詞進行翻譯或用代詞代替先行詞進行翻譯)+省略先行詞;(如:2001年73題、71題;2005年48題;2003年62題)
狀語從句:
時間狀語從句:在英語中,時間狀語從句的連接詞有when(當....的時候)。whenever(每當.......),
as(當.....時),since(自從......)、until(直到.....),till(直到.......),before(在.......前),after(在.....之后);as soon as(一......就......)once一旦;no sooner ...than(一.....就.....);hardly/scarcely...when.....(一......就......);翻譯時置于主句之前。
讓步狀語從句:在英語中,讓步狀語從句的連接詞有though(雖然),although(雖然),even if(即使)as(盡管),while(盡管),Whatever(無論什么)wherever(無論哪里)whoever(無論誰),however(無論怎樣),no matter(不論、不管),for all that(盡管),granted that(即使),in spite of the fact that(盡管),despite the fact that(不管)等翻譯的時候,通常把這些讓步狀語從句置于主句之前。翻譯時置于主句之前。
原因狀語從句:because(因為)=in that,since(既然、由于),as(因為),now that=seeing that(既然),considering that因為、考慮到;in view of the fact that(鑒于)翻譯時置于主句之前。(通常翻譯:之所以......是因為.......)
條件狀語從句:if(如果....)=in case;unless(除非);providing that(假如)=suppose that,so long as只要;on condition that條件是;only if只要;if only但愿;翻譯時可以置于主句之前,也可以置于主句之后。
目的狀語從句:that(為了)so that(為了)lest(以免)in case(以防);for fear that(以防);in order that(為了);
結果狀語從句:so that.so .....that..../such.....that/如此.....以致于......;
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關心:
來考研幫提升效率