【摘要】2016考研備考已經開始進入緊張的階段,考研英語翻譯部分在考試中大約占有10%的分值,是同學們需要重視的部分??佳袔蛿y手2016大綱解析人第
作者
佚名
【摘要】2016考研備考已經開始進入緊張的階段,考研英語翻譯部分在考試中大約占有10%的分值,是同學們需要重視的部分??佳袔蛿y手2016大綱解析人第一時間解讀大綱,點擊免費報名。
?例題
The employment of college students is in a dilemmacalled "unemployment upon graduation",aphenomenon which was once far from collegestudents in China.With the development of societyand economy, the number of college studentsincreases continually, which makes employment ofthem more difficult.The problem of being hard to find a job and hard to live for college studentsbecomes the hot topic of media and all sectors of society.As the precious resource of talents ofa country,college students are the hope of a nation and determine the future of a country.Theemployment of college students not only influences the immediate interests of thousands offamilies,but even influences the economy and social stability of our country and theconstruction of a harmonious socialist society.
?參考翻譯
大學生就業(yè)面臨的困境是"畢業(yè)即失業(yè)",這是離中國大學生曾經非常遙遠的現(xiàn)象。隨著社會經濟的發(fā)展,大學生群體不斷擴大,使得大學生就業(yè)愈加困難。大學生就業(yè)難、生活難等問題成了眾多媒體和社會各界關注的熱點問題。大學是國家寶貴的人才資源,是民族的希望、祖國的未來。大學生的就業(yè)問題,不僅關系到千家萬戶的切身利益,更關系到國家的經濟建設和社會穩(wěn)定,關系到社會主義和諧社會的構建。
1、畢業(yè)即失業(yè):即"一畢業(yè)就失業(yè)了",此處作表語,故可譯為名詞性詞組unemployment upon graduation。此處巧用了upon示"一…就"。
2、不斷擴大:即"持續(xù)增長",譯為increase continually。
3、社會各界:可譯為all sectors of society。
4、熱點問題:可譯為hot topic/issue。
5、切身利益:可以理解為"直接利益",故可譯為immediate interests。另外,也可譯為vital interests。
(實習編輯:張嘉琪)
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關心:
來考研幫提升效率